1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me。
正:The price is right。
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。
2. 你是做什么工作的呢?
误:What’s your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what’s yourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working atthe moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working thesedays?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How tosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell thatplease?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)
4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I havesomething todo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I’m tiedup。还有其它的说法:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, Ihave to stay at home。
5. 我没有英文名。
误:I haven’t English name。
正:I don’t have an English name。
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;I don’t have any money。
6. 我想我不行。
误:I think I can’t。
正:I don’t think I can。
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:I don’t dance well too。
正:I am not a very good dancer either。
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time isit now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor。
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better。
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the CommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to aChristmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience。
正:I don’t know much about that。
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
–Will you be going back home for the Spring Festival?
误:–Of course!
正:–Sure. / Certainly。
提示:以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用 sure或certainly效果会好得多。同时,of coursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
转载请注明:夜阑小雨 » 盘点英语中典型的中国式错误